Ricerca nella pagina:
 
Università del Salento, della Basilicata, di Catania,
di Torino, Scuola Normale Superiore di Pisa
Università del Salento, di Catania, di Napoli "L'Orientale",
di Salerno, Scuola Normale Superiore di Pisa
SALVIt - Studio, Archivio e Lessico dei Volgarizzamenti Italiani

Anonimo

(? - ?)

Parafrasi del Padre Nostro (redaz.)

di Nunziella Giulio

Notizie generali

Datazione: sec. XV fine
Lingua/Dialetto: siciliano
Tipologia testuale: poesia
Genere: letteratura religiosa: orazioni, preghiere
Nota metrica: La Parafrasi del Padre Nostro è composta da sei strofe di endecasillabi in ottave siciliane (schema abababcc).
Incipit: O Patri nostru, omnipotenti Ideu
Explicit: libera et guarda ad nui di ogni mali
Per il quadro completo delle varianti degli incipit vd. Tradizione diretta: manoscritti e Tradizione diretta: edizioni antiche.


Tradizione dell'opera   (breve / estesa)
Tradizione diretta: manoscritti (1)
1. Palermo, Biblioteca Centrale della Regione Siciliana, I C 20 = Pa BCRS I C 20

Indice della scheda


Storia della tradizione
La versificazione siciliana in ottave del Padre Nostro, comunemente denominata Parafrasi, è tràdita dal ms. Pa BCRS I C 20, alle cc. 3v-4r. Cusimano 1952 ha curato l'edizione del testo siciliano, descrivendo accuratamente il codice miscellaneo che lo contiene. Nella Parafrasi del Padre Nostro da un punto di vista lessicale si riscontra la presenza di alcuni elementi linguistici di matrice latina e toscana.
Il testo, probabile copia di un'originaria traduzione siciliana perduta, sembra essere legato agli altri testi religiosi presenti nel ms. (cfr. ad es. la traduzione siciliana del Renovamini o Speculo, edita da Luongo 1989), palesando un'unitarietà di progetto finalizzato alla creazione di un "prontuario devozionale" di ambiente monastico. Ciò potrebbe anche far ipotizzare una originaria concezione unitaria del codice a partire dall'ambiente toscano (che spiegherebbe anche la presenza nel nostro testo di rime siciliane imperfette che sembrano tornare perfette se tradotte in toscano, es. cori/minuri); il corpus così ottenuto sarebbe stato poi volgarizzato interamente da un unico traduttore (Luongo 1989). Esso rappresenta la risposta della cultura religiosa siciliana alle esigenze di risanamento morale della società, nel clima di generale rinnovamento religioso dell'isola.

Indice della scheda


Bibliografia
Edizione/i di riferimento
Cusimano 1952 = Poesie siciliane dei secoli XIV e XV, a cura di Giuseppe Cusimano, Palermo, Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1952 (Collezione di testi siciliani dei sec. XIV e XV, 2).
In particolare pp. 126-127.

Altra bibliografia
Luongo 1989 = Ordini di la confessioni «Renovamini», traduzione siciliana di un trattato attribuito a Bernardino da Siena, a cura di Salvatore Luongo, Palermo, Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 1989, (Collezione di testi siciliani dei sec. XIV e XV, 17).

Indice della scheda